Отвечу по-японски:
Это хокку (или хайку?). Перевод -
Тихо-тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи.
Вверх, до самых высот!
Но в оригинальном стихотворении, как видно из вышеприведенного
подстрочника, никаких "самых высот" вообще нету. Более того,
"гора Фудзи" стоит в конце стихотворения таким образом, что
можно читать этот "хвостик" и как продолжение предыдущей строки,
и как отдельное предложение - как если бы автор просто увидел
гору где-то на заднем плане, отведя взгляд от улитки. На
русском языке этот эффект неопределенности можно передать так:
тихо-тихо ползи
улитка по склону
Фудзи